Читать книгу On Translating Homer онлайн

42 страница из 55

ἆ δειλώ, τι σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι

θνητῷ; ὑμεῖς δ’ ἐστὸν ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τε!

ἦ ἵνα δυστήνοισι μετ’ ἀνδράσιν ἄλγε’ ἔχητον[14];

Chapman has,

Poor wretched beasts, said he,

Why gave we you to a mortal king, when immortality

And incapacity of age so dignifies your states?

Was it to haste[15] the miseries poured out on human fates?

There are many faults in this rendering of Chapman’s, but what I particularly wish to notice in it is the expression ‘Poor wretched beasts’ for ἆ δειλώ. This expression just illustrates the difference between the ballad-manner and Homer’s. The ballad-manner—Chapman’s manner—is, I say, pitched sensibly lower than Homer’s. The ballad-manner requires that an expression shall be plain and natural, and then it asks no more. Homer’s manner requires that an expression shall be plain and natural, but it also requires that it shall be noble. Ἆ δειλώ is as plain, as simple as ‘Poor wretched beasts’; but it is also noble, which ‘Poor wretched beasts’ is not. ‘Poor wretched beasts’ is, in truth, a little over-familiar, but this is no objection to it for the ballad-manner; it is good enough for the old English ballad, good enough for the Nibelungen Lay, good enough for Chapman’s Iliad, good enough for Mr Newman’s Iliad, good enough for Dr Maginn’s Homeric Ballads; but it is not good enough for Homer.

Правообладателям