Читать книгу On Translating Homer онлайн

54 страница из 55

Mr Newman, indeed, says in his preface, that if anyone dislikes his translation, ‘he has his easy remedy; to keep aloof from it’. But Mr Newman is a writer of considerable and deserved reputation; he is also a Professor of the University of London, an institution which by its position and by its merits acquires every year greater importance. It would be a very grave thing if the authority of so eminent a Professor led his students to misconceive entirely the chief work of the Greek world; that work which, whatever the other works of classical antiquity have to give us, gives it more abundantly than they all. The eccentricity too, the arbitrariness, of which Mr Newman’s conception of Homer offers so signal an example, are not a peculiar failing of Mr Newman’s own; in varying degrees they are the great defect of English intellect the great blemish of English literature. Our literature of the eighteenth century, the literature of the school of Dryden, Addison, Pope, Johnson, is a long reaction against this eccentricity, this arbitrariness; that reaction perished by its own faults, and its enemies are left once more masters of the field. It is much more likely that any new English version of Homer will have Mr Newman’s faults than Pope’s. Our present literature, which is very far, certainly, from having the spirit and power of Elizabethan genius, yet has in its own way these faults, eccentricity, and arbitrariness, quite as much as the Elizabethan literature ever had. They are the cause that, while upon none, perhaps, of the modern literatures has so great a sum of force been expended as upon the English literature, at the present hour this literature, regarded not as an object of mere literary interest but as a living intellectual instrument, ranks only third in European effect and importance among the literatures of Europe; it ranks after the literatures of France and Germany. Of these two literatures, as of the intellect of Europe in general, the main effort, for now many years, has been a critical effort; the endeavour, in all branches of knowledge, theology, philosophy, history, art, science,—to see the object as in itself it really is. But, owing to the presence in English literature of this eccentric and arbitrary spirit, owing to the strong tendency of English writers to bring to the consideration of their object some individual fancy, almost the last thing for which one would come to English literature is just that very thing which now Europe most desires—criticism. It is useful to notice any signal manifestation of those faults, which thus limit and impair the action of our literature. And therefore I have pointed out how widely, in translating Homer, a man even of real ability and learning may go astray, unless he brings to the study of this clearest of poets one quality in which our English authors, with all their great gifts, are apt to be somewhat wanting—simple lucidity of mind.

Правообладателям