Читать книгу Galatea онлайн

64 страница из 118

Y no sé cómo fué, que en un momento

Ó ya el cielo, ó Lofraso lo dispuso,

Salimos del estrecho á salvamento,

Sin arrojar al mar poeta alguno:

Tanto del sardo fué el merecimiento.

ssss1 Salvá y Mallen (op. cit., vol. ii., p. 143, no. 1817) states that the Pastor de Fílida was reprinted at Lisbon in 1589. at Madrid in 1590, at Barcelona in 1613, and at Valencia in 1792: and there may be other editions.

ssss1 Sannazaro's Arcadia was translated into French by Jean Martin in 1644; see Heinrich Koerting, Geschichte des französischen Romans im XVII Jahrhundert (Oppeln und Leipzig, 1891), vol. i., p. 64. Montemôr's Diana was translated into French by N. Colin in 1579. Nicolas de Montreux, who used the anagram of Olenix du Mont-Sacré, published the first volume of Les Bergeries de Juliette in the same year as the Galatea (1585).

ssss1 Cp. an interesting passage in the Avant-propos to George Sand's François le Champi (Paris, 1868), pp. 15-16:

—"Oui, oui, le monde naïf! dit-il, le monde inconnu, fermé à notre art moderne, et que nulle étude ne te fera exprimer à toi-même, paysan de nature, si tu veux l'introduire dans le domaine de l'art civilisé, dans le commerce intellectuel de la vie factice.

Правообладателям