Читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия онлайн

61 страница из 66

Содержание.

  • 1    Уже я был над каменною гранью,
  •     Где водопад, свергаясь в нижний круг,
  •     Подъемлет шум, подобный пчел жужжанью.
  • 4    Тогда три тени, отделившись вдруг
  •     От строя душ, бежавших непрерывно
  •     Под страшным ливнем жесточайших мук,
  • 7    Помчались к нам, подъемля крик призывный:
  •     «Остановись! судя по платью, ты
  •     Идешь из нашей родины противной!»
  • 10    Увы! как страшны были их черты,
  •     Спаленные огнем ужасной нивы!
  •     О том досель смущают дух мечты.
  • 13    Наставник мой услышал их призывы
  •     И, обратясь, сказал: «Повремени!
  •     Для этих душ должны мы быть учтивы.
  • 16    И я сказал бы, если б здесь огни
  •     На зыбь песков так страшно не змеились,
  •     Что лучше б ты так мчался, чем они».
  • 19    Вновь поднялся – лишь мы остановились —
  •     Их прежний клик; когда ж догнали нас,
  •     Как колесо три тени закружились.
  • 22    И как бойцы, на битву обнажась,
  •     Чтоб отразить успешней нападенье,
  •     Один с другого не спускают глаз:
  • 25    Так все, кружась, в меня вперяли зренье
  •     И никогда с движеньем быстрых ног
  •     Не совпадало лиц их направленье.
  • 28    Тут тень одна: «Коль зыбкий сей песок,
  •     Коль образ наш обугленный, увечный,
  •     Презрительным являют наш порок,
  • 31    Склонись, хоть ради нашей славы вечной,
  •     Сказать: кто ты, что смело входишь к нам,
  •     Еще живой, в край муки бесконечной?
  • 34    Вот он, за кем бегу я по пятам,
  •     Теперь нагой, весь черный и убогий,
  •     Едва ль поверишь, как был славен там!
  • 37    Он храбрый внук Гвальдрады, в жизни строгой,
  •     Тот Гвидогверра, что числом побед
  •     И разумом прославился так много.
  • 40    Другой, в степях бегущий мне вослед,
  •     Был Альдобранди, тот Теггьяйо славный,
  •     Чьим именем гордиться должен свет.
  • 43    А я, гнетомый с ними казнью равной,
  •     Я Рустикуччи и, поверь, вполне
  •     Погиб навеки от жены злонравной».
  • 46    О! если б был я невредим в огне,
  •     Немедля б спрыгнул я к сынам проклятья
  •     И, знаю, вождь не воспретил бы мне.
  • 49    Но страх сгореть, как эти злые братья,
  •     Вмиг утушил на сердце без следа
  •     Порыв желаний к ним лететь в объятья.
  • 52    «Нет, не презренье, – я вскричал тогда, —
  •     Но скорбь вселили в грудь мне ваши лики
  •     Печальные (забуду ль их когда!),
  • 55    Лишь только я от моего владыки
  •     Уразумел, что к нам стремитесь вы,
  •     Чьи подвиги так на земли велики.
  • 58    Деянья ваши были таковы,
  •     Что я, земляк ваш, с чувством горделивым
  •     Всегда о них внимал из уст молвы.
  • 61    Покинув желчь, я за вождем правдивым
  •     Стремлюсь к плодам обещанным; сперва ж
  •     Низринусь в центр вселенной к злочестивым».
  • 64    «О пусть же долго телу будет страж
  •     Твой дух бессмертный! – молвил сын печали. —
  •     Пусть и потомству славу передашь!
  • 67    Честь и отвага, о скажи, всегда ли
  •     Живут, как жили, в городе родном,
  •     Иль навсегда из стен его бежали?
  • 70    Гюйдьельм Борсьер, гонимый там огнем,
  •     Недавний гость средь нашего собранья,
  •     Печалит нас рассказами о нем».
  • 73    «Иной народ и быстрые стяжанья
  •     В тебя вселили гордость и позор,
  •     Флоренция, дом скорби и рыданья!» —
  • 76    Так я вскричал, поднявши кверху взор,
  •     И три души, смутясь при этой вести,
  •     Услышали как будто приговор.
  • 79    «О если всем ты говоришь без лести, —
  •     Все три вскричали, – как ответил нам,
  •     Как счастлив ты, что говоришь по чести!
  • 82    И так, прошед по мрачным сим местам
  •     И возвратясь из стран светил прекрасных,
  •     Когда с восторгом скажешь: я был там!
  • 85    Поведай людям и об нас несчастных!»
  •     И, круг расторгнув, как на крыльях, вспять
  •     Они помчались вдоль песков ужасных.
  • 88    Нельзя так скоро и аминь сказать,
  •     Как быстро скрылись с глаз моих три духа.
  •     Тогда пошел учитель мой опять.
  • 91    Я шел недолго с ним, как вдруг до слуха
  •     Достиг шум вод, столь близкий, что едва
  •     Звук наших слов могло расслушать ухо.
  • 94    Как тот поток, который мчит сперва
  •     Свой бег с Монвезо на восток по воле,
  •     От левой кручи Апеннин, слывя
  • 97    В верховьях Аквакетою, доколе
  •     Падет в русло́ долины у Форли,
  •     Где это имя уж не носит боле,
  • 100    И с яростью грохочет не вдали
  •     От Бенедетто, падая с вершины,
  •     На коей жить и тысячи б могли:
  • 103    Так здесь, свергаясь с каменной стремнины,
  •     Ток мутных вод подъемлет страшный гром,
  •     Слух оглушая грохотом пучины.
  • 106    Мой стан обвит был вервию кругом,
  •     Которою когда-то безуспешно
  •     Ловил я Барса с дорогим руном.
  • 109    И эту вервь над бездной мглы кромешной
  •     Я отрешил, как вождь мне приказал,
  •     И, в клуб смотав, вручил ему поспешно.
  • 112    И вождь, склонясь направо и от скал
  •     Немного отойдя, что было мочи
  •     Поверг ее в бездонный сей провал.
  • 115    Знать нечто новое из мрака ночи,
  •     Подумал я, всплывет на новый знак,
  •     За коим так следят поэта очи.
  • 118    О будь же с теми осторожен всяк,
  •     Что не одни лишь зрят дела очами,
  •     Но разумом пронзают мыслей мрак.
  • 121    И вождь: «Сейчас предстанет то пред нами,
  •     Чего я жду, и то, о чем в тиши
  •     Ты грезишь, сам увидишь над волнами».
  • 124    Об истине, приявшей образ лжи,
  •     Чтоб без вины осмеян не был с нею,
  •     О человек, поведать не спеши!
  • 127    Но здесь молчать, читатель, я не смею,
  •     И я клянусь Комедией моей
  •     (Да в век пребудет благодать над нею!) —
  • 130    Я зрел во мгле воздушных тех полей
  •     Гигантский образ, кверху выплывавший,
  •     Ужасный для смелейших из людей.
  • 133    Так, вверх стремясь и ноги подобравши,
  •     Всплывает тот, который, бросив челн,
  •     Нырнул на дно, чтоб якорь, там застрявший
  • 136    Между каменьев, вытащить из волн.
Правообладателям