Читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия онлайн

62 страница из 66

Содержание.

  • 1    «Вот лютый змей с хвостом остроконечным,
  •     Дробящий сталь и твердость стен и скал!
  •     Вот он весь мир зловоньем губит вечным!» —
  • 4    Так начал вождь и знак рукою дал,
  •     Чтоб грозного приблизить великана
  •     Ко мраморам, где путь наш пролегал.
  • 7    И страшный образ гнусного обмана
  •     Главой и грудью к берегу приник,
  •     Но не извлек хвоста из мглы тумана.
  • 10    Был лик его – людей правдивых лик:
  •     Столь кроткими глядел на нас глазами,
  •     Но как у змей был хвост его велик.
  • 13    Мохнатые две лапы под плечами.
  •     А грудь, бока и весь хребет, как жар,
  •     Испещрены узлами и кружками.

И страшный образ гнусного обмана

Главой и грудью к берегу приник

  • 16    Цвета одежд у Турок и Татар
  •     С изнанки и с лица не столько ярки;
  •     Не так сплетен Арахны дивный дар.
  • 19    Как иногда лежат на взморье барки,
  •     Полу в воде, полу в песке до ребр,
  •     И как у вод, на бой готовясь жаркий,
  • 22    Сидит, в стране обжор немецких, бобр:
  •     Так на краю, обвившем степь гранитом,
  •     Лежал дракон, с лица приветно добр.
  • 25    Он хвост крутил в пространстве, мглой покрытом,
  •     Как скорпион, вращая острием,
  •     Вооруженным жалом ядовитым.
  • 28    «Теперь, – сказал учитель мой, – сойдем
  •     С дороги нашей к лютому дракону,
  •     Простертому на берегу крутом».
  • 31    И мы спустились вправо по наклону
  •     И пять шагов по берегу прошли,
  •     Чтоб от огня найти там оборону.
  • 34    Как скоро мы к дракону подошли,
  •     Вдали узрел я на песке собранье
  •     Теней, сидевших на краю земли.
  • 37    Тогда мой вождь: «Чтоб полное познанье
  •     О круге сем ты мог отсель извлечь,
  •     Поди, – сказал, – взгляни на их страданье;
  • 40    Но коротка твоя да будет речь.
  •     А я склоню его первоначально
  •     Дать в помощь нам громаду мощных плеч».
  • 43    Так берегом я к точке самой дальной
  •     Седьмого круга шел один, пока
  •     Пришед к толпе, сидевшей там печально.
  • 46    Из их очей сверкала их тоска:
  •     То там, то здесь руками тушат духи
  •     То пыл огней, то знойный жар песка.
  • 49    Так точно псы, в дни жара и засу́хи,
  •     То рылом чешут, то ногой, где их
  •     Кусают блохи, оводы, иль мухи.
  • 52    Я заглянул в лицо теней иных,
  •     На коих тлели клочья огневые;
  •     Но никого не мог узнать из них.
  • 55    Зато я зрел у каждого на вые
  •     Мешок, имевший разный знак и цвет:
  •     В него впивались взоры их немые.
  • 58    И я увидел, ближе подошед,
  •     На желтом кошельке предмет лазурный
  •     И был со львом по виду схож предмет.
  • 61    И далее я зрел как кровь пурпурный
  •     Мешок, на коем молока белей
  •     Написан гусь. – И вот, со злостью бурной,
  • 64    Один, имевший на суме своей
  •     На белом поле супрось голубую,
  •     Вскричал: «Чего ты смотришь в яме сей?
  • 67    Прочь, дерзкий! прочь! Но если ты живую
  •     Имеешь душу, ведай: Витальян
  •     Соседом мне тут сядет одесную.[20]
  • 70    Я, Падуанец, здесь между гражда́н
  •     Флоренции; тут часто диких орды
  •     Кричат: Приди, наш славный атаман,
  • 73    И принеси три клюва с – герб твой гордый!»
  •     И, скорчив рот, он высунул язык,
  •     Как бык, когда он лижет влагу с морды.
  • 76    И я, страшась, что слишком вдаль проник,
  •     (А вождь велел не медлить мне в долине)
  •     Пошел от злых; они ж подняли крик.
  • 79    Уж мудреца нашел я на вершине
  •     Чудовища и со спины крутой
  •     Он мне кричал: «Будь смел и си́лен ныне:
  • 82    Здесь сходят вглубь по лестнице такой!
  •     Сядь впереди, а чтоб хвостом он раны
  •     Не мог нанесть, я сяду за тобой».
  • 85    Как тот, к кому близка уж знобь[21] квартаны[22],
  •     Когда уже синеет цвет ногтей,
  •     Трясется весь, лишь взглянет на туманы:
  • 88    Так я дрожал от сказанных речей;
  •     Но как герой войска для предприятья,
  •     Так он бодрил меня на подвиг сей.
  • 91    Воссев на плечищах, хотел сказать я:
  •     «О вождь!.. – но голос, как я ожидал,
  •     Не вышел. – …вождь, прими меня в объятья!»
  • 94    Но он, который столько раз спасал
  •     Меня в аду, едва я взлез, руками
  •     Обвил меня и, крепко сжав, сказал:
  • 97    «В путь, Герион, широкими кругами,
  •     Но медленней спускайся: не забудь,
  •     Что новый груз подъемлешь ты плечами!»
  • 100    Как от земли корабль уходит в путь
  •     Назад, назад: так вдаль он отступает;
  •     И, на простор вступив, туда, где грудь
  • 103    Его была, вдруг хвост он обращает
  •     И бьет хвостом, как угрь, свирепый зверь,
  •     И лапами он воздух загребает.
  • 106    Нет! не сильней ты трепетал, поверь,
  •     О Фаетон, когда бразды[23] оставил,
  •     Зажегши твердь, как видно и теперь;
  • 109    Иль ты, Икар, когда огонь расплавил
  •     На крыльях воск, и вслед тебе отец
  •     Кричал: «О сын, ты худо путь направил!» —
  • 112    Как я дрожал, когда со мной певец
  •     Взлетел, когда в воздушном океане
  •     Все, кроме змия, скрылось наконец.
  • 113    Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане
  •     И нисходя; но я лишь замечал,
  •     Что ветр в лицо и снизу дул в буране.
  • 118    Уже, от нас направо, я внимал,
  •     Как водопад шумел, ревел под нами,
  •     И я, нагнувшись, взор на дно вперял.
  • 121    И больший страх я чуял над волнами.
  •     И, в трепете, я мог сидеть едва,
  •     Услышав вопль и огнь увидев в яме.