Читать книгу Origenes del Cristianismo онлайн

21 страница из 82

Durante el segundo siglo hubo un movimiento para establecer un texto final de la Biblia hebrea. Este movimiento fue llevado por el rabino Aqiba (132 d. C.), quien dijo: “[…] la transmisión exacta (masoreta) del texto es una salvedad para la Torá”.5 La versión masorética comenzó en el siglo II en Yamnia y terminó a finales del siglo VI.

La Septuaginta

Todos pretenden dar la versión más exacta de lo que se escribió en el original, y una de las más importantes traducciones de la Biblia es la versión de la Septuaginta, que es la traducción del hebreo y arameo al griego. La versión de la Septuaginta sigue el canon de Alejandría que incluye los libros deuterocanónicos que ya he mencionado con anterioridad.

La Septuaginta se tradujo en el siglo III a. C.6 Es decir, es más antigua que la misma versión masorética del siglo II d. C. Esta versión ayudaba a los que no hablaban hebreo a conocer la Biblia, ya que el griego era el idioma oficial en esa época. La Biblia Septuaginta fue utilizada por los judíos que vivían dispersos por el mundo de habla griega, menos en Israel. La Septuaginta, por ende, tenía un lugar muy importante en las traducciones más usadas en el mundo antiguo.

Правообладателям