Читать книгу Origenes del Cristianismo онлайн

23 страница из 82

En esta carta, Aristeas dice que Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.) era un rey griego de Egipto y que reunió a 72 sabios judíos enviados por el sumo sacerdote de Jerusalén. Fueron enviadas seis personas de cada una de las 12 tribus de Israel, dando un total de 72 personas, y las describe por su nombre a cada una.9 Ellas trabajaron durante 72 días en la traducción de los textos desde el hebreo y el arameo.

Aunque es muy interesante la fuente y cómo se escribió la Septuaginta, sería muy difícil que así hayan sucedido los eventos para hacerla. Para realizar una obra de ese tamaño se necesitan muchas horas, días y años para poderla efectuar. Cada quien puede decidir si así sucedieron las cosas o no. Sin embargo, la traducción al griego del hebreo ha sido una obra muy importante. Esta traducción fue realizada, de acuerdo a algunos peritos teólogos, posiblemente entre 150-100 a. C., como se comentó con anterioridad.

La Vulgata Latina

No puedo dejar de mencionar la traducción latina de la Biblia, que fue la oficial de la Iglesia católica y que es una traducción de la Biblia hebrea (Masorética) y griega (Septuaginta) al latín. Este trabajo fue realizado por Jerónimo de Estridón a finales del siglo lV. Es importante esta versión ya que fue considerada por la Iglesia católica como la traducción oficial, única y auténtica. Esto sucedió en el concilio de Trento, en el año 1546.

Правообладателям