Читать книгу Debates jurídicos de actualidad онлайн

221 страница из 233

ssss1. Los datos manejados tras la entrada en vigor de la Ley por la APTIJ (Asociación profesional de traductores e intérpretes judiciales y jurados) indican que apenas un 50% de las actuaciones que tienen lugar en el juicio oral se traducen.

ssss1. Consistente en la interpretación simultánea en voz baja, al oído del acusado. Véase sobre las diversas modalidades y su aplicación práctica CAMPANER MUÑOZ, J.; HERNÁNDEZ CEBRIÁN, N., “Guía de buenas prácticas relativas al derecho a la traducción y la interpretación de investigados y acusados”, en Arangüena Fanego, C.; De Hoyos Sancho, M. (Dirs.), Garantías procesales de investigados y acusados en procesos penales en la Unión Europea. Buenas prácticas en España, Thomson Reuters-Aranzadi, Cizur Menor, 2020, pp. 23-27.

ssss1. El TJUE se ha ocupado ya de esta cuestión (carácter esencial o no de un documento) en los asuntos Covaci (STJUE de 15 de octubre de 2015 [TJCE 2019, 267]) y Sleutjes (STJUE de 12 de octubre de 2017 [TJCE 2017, 202]).

ssss1. Cfr. art. 3.4 de la Directiva y 123.3 LECrim.

Правообладателям