Читать книгу Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted онлайн
3 страница из 26
Предисловие
«Неге was I, like a psalm»
(«Здесь был я, подобный псалму»)
«Переводы Домохозяйки» – так, не без сократовской иронии, назвала автор серию своих переводческих работ, смущённо оправдывая тот факт, что ей не посчастливилось стать ни профессиональным переводчиком, ни литературоведом. Нарицательный статус Домохозяйки в полной мере отражает её сущностный подход в интерпретации сонетов и связанных с ними лирических предположений. Житейской многоопытной мудростью поверяет она различия бытующих суждений и догадок: от «серых» (сумеречных и тайных) до откровенно «жёлтых» (надуманных и притянутых). Домохозяйка, белошвейка, кружевница постигает не умом, не мудрствованием, но сердцем, не претендуя на создание академических теорий, но лишь полагаясь на интуитивное чувствование.
Она убеждена, что восторженное посвящение к первому Quarto «Шекспировых сонетов», могущее показаться «пиратски» заискивающим, сделанное весьма добросовестным издателем Томасом Торпом, имеющим незаслуженную репутацию авантюриста, следует интерпретировать, не инсинуируя, не спекулируя и не романтизируя, а именно в том ключе (смысле, контексте), в каком оно и было написано: