Читать книгу Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted онлайн

5 страница из 26

Теперь, спустя четыре века, учитывая вышедшее в 1640 г. воистину пиратское издание «Стихов Шекспира» в издательстве Джона Бенсона (а был ли Бенсон?), исказившего шекспировские тексты по своему усмотрению, поступок Томаса Торпа необходимо расценивать как подвиг, ведь благодаря именно ему до нас дошло полное собрание сонетов в их первозданном виде.

Измышления и подтасовки как ранних, так и более поздних исследователей, вплоть до настоящего времени заполнявших лакуны в биографии и творчестве великого поэта-драматурга, объясняются, судя по всему, тем же любезным тщеславием. Различия в трактовках стали возможны благодаря новаторскому словарю и уникальному способу изложения, свойственным шекспировскому гению; особенностям английского языка в целом, где прилагательные не имеют родовых окончаний, а категория рода проявляется только в местоимениях, не влияя при этом на грамматическую структуру и не изменяя ни одной части речи; адаптации старого английского к современному, где местоимение второго лица ед. числа thou приобрело форму универсально уважительного you (Вы), вне зависимости от статуса, где, с другой стороны, по сей день форма thou сохраняется в религиозных текстах для обращения к Господу; где до сих пор говорят и пишут she в отношении корабля любого назначения и размера, где род неодушевлённого it определяется исключительно в контексте сказанного. Но во всех случаях не приходится сомневаться в том, что языковые особенности были на руку Шекспиру – не в службу, а в дружбу, достаточно учесть многомерность и аллегоричность его текстов. Шекспир не копировал языковую действительность. Он владел семантикой, что позволяло ему создавать игру слов и многообразие контекстов.

Правообладателям