Читать книгу Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted онлайн

9 страница из 26

Кроме того, изучая тексты, Домохозяйка обратила внимание на то, что четыре сонета выбиваются из ряда остальных. 99, 126 и 145-й не соответствуют канонической структуре, а четвёртый – 29-й, при полном внешнем соответствии, имеет совпадающие рифмы и отличается своеобразием внутренней структуры. Справедливости ради, необходимо отметить, что в списке есть ещё две необычные сонетные пары. Это 36 и 96-й, сонетные ключи – завершающие двустишия в которых идентичны в текстовом выражении: «But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report». 153 и 154-й – два заключительных анакреонтических сонета также выбиваются из общего списка явным эллинистическим подобием, как своеобразный эпилог, воспевающей радость беззаботной жизни, чувственные наслаждения, всеохватывающее веселье. Таким образом, мы в каждом случае сталкиваемся с соблазном сократить количество «полноценных», с точки зрения общих к ним требований, сонетов. В Библии короля Якова 150 псалмов. Если причислить 29-й стих к соответствующим сонетным канонам, то «безгрешных» сонетов станет 151, что соответствует количеству псалмов в Септуагинте6 – греческом переводе Ветхого Завета, осуществлённом в четвёртом столетии до Р. Х.. Со стороны Шекспира такой акцент на несоответствия мог быть преднамеренным, с точки зрения важности содержания 151-ого псалма, не вошедшего в библейский канон Книги короля Якова, переведённой со средневековой масоретской редакции древнееврейских текстов. Крайне интересным является тот факт, что первое издание Библии короля Якова, как и первое издание сонетов Шекспира, имело многочисленные ошибки, которые в корне меняли смысл сказанного. Обращают на себя внимание: история в ветхозаветной книге Руфи, где Вооза называют женским местоимением she; в Евангелии от Матфея Иуда вместо Иисуса в Гефсиманском саду; противоположная заповедь – прелюбодействуй; текст 119 в псалме стих 161 «печатники гонят меня безвинно» вместо «князья гонят меня безвинно»; и наконец, В Евангелии от Луки гл. 20 притча о винограднике сменилась притчей об уксусе. Не являлись ли эти «ошибки» указанием на какие-то «общие места»? Со временем, все «неточности» были устранены, Библия короля Якова благодаря его внуку – Карлу I Стюарту, восстановила свой статус и по сию пору является наиболее авторитетным переводом текстов Священного Писания. Тем не менее, отсылка к Септуагинте может быть крайне важна ещё и потому, что с древнегреческим переводом еврейских текстов связано имя Филона Александрийского, чья философская концепция складывалась под влиянием стоицизма и платонизма, и который считал древние библейские тексты мерилом не только религиозной, но и всякой другой истины. Его метод основывался на допущении двоякого смысла: дословного и аллегорического. Обе интерпретации, однако, по мнению Филона, не равноценны: дословный смысл, скрывающий истину, предназначен для плоского понимания большинства, тогда как подлинным, раскрывающим тайну, является смысл аллегорический, понятный лишь немногим избранным.

Правообладателям