Читать книгу Prosa i creació literària en Joan Fuster онлайн
37 страница из 46
WITTGENSTEIN, L. (1983): Investigacions filosòfiques, ed. de J. M. Terricabras, Barcelona, Laia.
YUXTE FRÍAS, J. (2005): «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», dins J. Yuxte Frías i A. Álvarez Lugrís (eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, pp. 59-82.
YUXTE FRÍAS, J. (2010): «Au seuil de la traduction: la paratraduction», dins T. Naaijkens (ed.), Event or Incident. Événement ou Incident, Berna / Berlín / Brussel·les / Frankfurt / Nova York / Oxford / Viena, Peter Lang, pp. 287-316.
ssss1En un inventari més complet, caldria inserir-hi no només els textos publicats, sinó també els representats. Vegeu, per exemple, la resposta de Francesc de Paula Burguera a la incitació següent: «El 1952 Joan Fuster tradueix La Bona Nova a Maria i vostè en dirigeix la representació a Sueca amb un èxit notable». Contesta el director: «[…] El 1952 se celebraren unes festes amb motiu del 50è aniversari de la Coronació de la Mare de Déu de Sales. Aleshores jo li vaig plantejar a Fuster la possibilitat de posar en escena alguna representació especial amb la companyia. Ell hi va estar d’acord i va traduir al valencià L’annonce faite à Marie de Paul Claudel. […] I va ser tot un èxit. Fins i tot ens cridaren de Ràdio València per vindre a gravar-la i retransmetre-la en una sessió de teatre que feien llavors. Després ens adonàrem que ja havia estat traduïda, però en aquell moment ho desconeixíem (Pellisser, Montón i Pérez i Moragón 2008: 31).