Читать книгу Prosa i creació literària en Joan Fuster онлайн

40 страница из 46

ssss1«Imaginem-nos un llenguatge per al qual valgui la descripció donada per Agustí: el llenguatge ha de servir per a la comunicació entre un constructor A i un seu ajudant B. A duu a terme una construcció a base de materials de pedra; hi ha blocs, columnes, lloses i bigues. B li ha d’allargar els materials, i ho ha de fer seguint l’ordre en què A els necessita. Amb aquesta finalitat se serveixen d’un llenguatge que consta de les paraules «bloc», «columna», «llosa», «biga». A diu les paraules cridant; B porta la pedra que ha après a portar segons el crit. –Vulgues concebre això com un llenguatge primitiu complet» (Wittgenstein 1983: 56-57, § 2).

ssss1Amb les seves introduccions i les intervencions à propos dels textos traduïts, Fuster coincideix meravellosament amb el (para)traductor ideal de Yuste Frías (2010: 310-311): «[…] avec le concept de paratraduction je veux aussi exprimer l’habitus […] du traducteur qui le pousse à prendre différents positionnements éthiques, politiques, idéologiques, sociaux et culturels face à l’acte nullement innocent de traduire. L’habitus, cet ensemble de dispositions et de prédispositions acquises et intégrées par le sujet traduisant, permet d’éclairer aussi bien les choix de traduction au niveau microtextuel que le devenir des textes traduits introduits et présentés grâce aux différentes paratraductions. Le traducteur, sujet traduisant et premier agent paratraducteur, grâce à ses propres paratraductions et non pas à celles réalisées par d’autres agents intermédiaires, pourrait faire acte de présence dans chacune de ses traductions dès leur seuils».

Правообладателям