Читать книгу El arbitraje marítimo en Londres. (2ª edición ampliada y revisada) онлайн

10 страница из 51

ssss1.Estadística de la propia LMAA del año 2020, consultada el día 11 de abril de 2021 en https://lmaa.london/wp-content/uploads/2021/02/Statistics-2020-For-Website.pdf

III. Terminología y referencias

En nuestro afán por simplificar el lenguaje y la terminología usada en la obra, consideramos oportuno llevar a cabo las siguientes aclaraciones iniciales. En primer lugar, en ocasiones, y por comodidad y estilo narrativo, nos referimos a Inglaterra y País de Gales simplemente con el término Inglaterra y decimos “inglés” para referirnos a Inglaterra y País de Gales. No decimos “anglosajón” por cuanto entendemos que ello incluiría a todos los individuos y pueblos de procedencia y lengua inglesa, lo cual abarca un espacio geográfico que excedería el propósito de esta obra.

En cuanto a la terminología jurídica, es preciso aclarar que en inglés el término “tribunal” significa “tribunal arbitral” y que el término “court” se emplea para referirse a un juzgado o tribunal de justicia ordinaria. Especial cuidado debe tener pues el lector al leer el término “tribunal” en el texto original inglés del Arbitration Act de 1996 porque el mismo se referirá a un tribunal arbitral y no a un “juzgado”. Por ello en la medida de lo posible utilizaremos el término “juzgado” para referirnos a un tribunal de justicia ordinario para evitar confusiones al lector cuando en su abundamiento revierta al texto original de la Ley, que se acompaña en el Anexo I en la parte final de esta obra.

Правообладателям