Читать книгу El arbitraje marítimo en Londres. (2ª edición ampliada y revisada) онлайн

11 страница из 51

Usamos, también en la medida de lo posible, traducciones literales del inglés para evitar confusión de términos y no generar nuevos problemas idiomáticos cuando el lector consulte el texto original tanto de las leyes a las que nos referimos como al de las resoluciones judiciales a las que en su caso se haga referencia. Por poner un solo ejemplo, cuando una ley inglesa contenga “sections” usaremos el término “secciones” y no el de artículos. No olvidemos que esta obra esta puesta en contexto de derecho inglés y no de derecho civil, a pesar de ser a éstos últimos a quienes se dirige esta obra.

En cuanto a los términos referidos a la jurisdicción ordinaria, creemos oportuno hacer una breve referencia a aquéllos que en la actualidad están vigentes en Inglaterra tras la última reforma de la ley procesal. Así pues, debemos decir claim form para referirnos a la demanda judicial. Los particulars of claim serán el contenido fundamental de la demanda (la demanda, como vemos, viene dividida e integrada por estos dos documentos). No decimos ya writ, término que ha caído en el desuso y que ha quedado fuera del lenguaje de la vigente normativa procesal. Del mismo modo, el demandante es el claimant, y no ya el plaintiff; y el demandado, es el defendant y en un arbitraje será el respondent. La contestación a la demanda es la defence y la respuesta del demandado a la misma es la reply. A estos escritos hay que referirse como statements of case, y no como pleadings, como se hacía antaño.

Правообладателям