Читать книгу Шедевры немецких классиков онлайн

5 страница из 24

   Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

   Из золота слиты чертоги мои".


   "Родимый, лесной царь со мной говорит:

   Он золото, перлы и радость сулит".

   "О нет, мой младенец, ослышался ты:

   То ветер, проснувшись, колыхнул листы".


   "Ко мне, мой младенец; в дубраве моей

   Узнаешь прекрасных моих дочерей:

   При месяце будут играть и летать,

   Играя, летая, тебя усыплять".


   "Родимый, лесной царь созвал дочерей:

   Мне, вижу. кивают из темных ветвей".

   "О нет, все спокойно в ночной глубине:

   То ветлы седые стоят в стороне".


   "Дитя, я пленился твоей красотой:

   Неволей иль волей, а будешь ты мой".

   "Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

   Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".


   Ездок оробелый не скачет, летит;

   Младенец тоскует, младенец кричит;

   Ездок погоняет, ездок доскакал…

   В руках его мертвый младенец лежал.

   Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» – из хрестоматии и страшных детских снов. Я всё же попытался перевести точнее Жуковского, приблизив перевод к оригиналу:

Правообладателям