Читать книгу Шедевры немецких классиков онлайн

9 страница из 24

   Ist Ruh,

   In allen Wipfeln

   Spurest du.

   Kaum einen Hauch .

   Die Voglein schwiegen im Walde

   Warte nur, balde

   Ruhest du auch.

   Подстрочник

   Над всеми вершинами

   покой.

   Во всех верхушках (деревьев)

   ощутишь ты

   едва ли дуновение.

   Птички смолкли в лесу.

   Подожди только: скоро

   Отдохнёшь ты тоже.

   перевод Лермонтова

   Горные вершины

   Спят во тьме ночной,

   Тихие долины

   Полны свежей мглой.

   Не пылит дорога,

   Не дрожат листы

   Подожди немного,

   Отдохнешь и ты.

   А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку».

Правообладателям