Читать книгу Шедевры немецких классиков онлайн
10 страница из 24
Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:
Ночь. На всех вершинах
Тишь, ни дуновенья.
Лес уснул, в долинах
Замерло движенье.
Птицы не тревожат,
Лес весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
Вариант 1
Тишь. На всех вершинах
Безмолвие, покой.
Спящий лес не в силах,
Шелохнуть листвой.
Птицы не тревожат,
Ночь весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
Вариант 2
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Шелохнуть не в силах
Ветерок листвой.
Птицы не тревожат,
Ночь весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
***
Пытались перевести это стихотворение:
Брюсов
1. На всех вершинах
2. Покой;
3. В листве, в долинах
4. Ни одной
5. Не дрогнет черты;
6. Птицы спят в молчании бора.
7. Подожди только: скоро
8. Уснешь и ты.
***
Анненский
1. Над высью горной
2. Тишь.
3. В листве уж черной
4. Не ощутишь
5. Ни дуновенья.
6. В чаще затих полет…
7. О, подожди!.. Мгновенье –