Читать книгу Шедевры немецких классиков онлайн

10 страница из 24

   Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:

   Ночь. На всех вершинах

   Тишь, ни дуновенья.

   Лес уснул, в долинах

   Замерло движенье.

   Птицы не тревожат,

   Лес весёлым пеньем;

   Наберись терпенья,

   Отдохнёшь ты тоже.

   Вариант 1

   Тишь. На всех вершинах

   Безмолвие, покой.

   Спящий лес не в силах,

   Шелохнуть листвой.

   Птицы не тревожат,

   Ночь весёлым пеньем;

   Наберись терпенья,

   Отдохнёшь ты тоже.

   Вариант 2

   Ночью на вершинах

   Царствует покой;

   Шелохнуть не в силах

   Ветерок листвой.

   Птицы не тревожат,

   Ночь весёлым пеньем;

   Наберись терпенья,

   Отдохнёшь ты тоже.

   ***

   Пытались перевести это стихотворение:

   Брюсов

   1. На всех вершинах

   2. Покой;

   3. В листве, в долинах

   4. Ни одной

   5. Не дрогнет черты;

   6. Птицы спят в молчании бора.

   7. Подожди только: скоро

   8. Уснешь и ты.

   ***

   Анненский

   1. Над высью горной

   2. Тишь.

   3. В листве уж черной

   4. Не ощутишь

   5. Ни дуновенья.

   6. В чаще затих полет…

   7. О, подожди!.. Мгновенье –

Правообладателям