Читать книгу La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 онлайн

5 страница из 17

¡Ella alcanzó el Asfódelo!

Los sonidos del Edén caen

Suaves en su oído extrañado –

¡O qué tarde para el Cielo,

Cuando “Bronte” allí entró!

1860

F7-P3-J100-Fr147

A science – so the Savans say,

“Comparative Anatomy” –

By which a single bone –

Is made a secret to unfold

Of some rare tenant of the mold –

Else perished in the stone –

So to the eye prospective led,

This meekest flower of the mead

Opon a winter’s day,

Stands representative in gold

Of rose and Lily, manifold,

And countless Butterfly!

1860

C7-P3-J100-Fr147

Una ciencia – así dicen los Sabios,

“Anatomía Comparada” –

Por la que un solo hueso –

Un secreto revelará

De un raro inquilino del molde –

De otro modo perecido en la piedra –

¡Así al ojo inclinado hacia el futuro,

Esta muy humilde flor del prado

Un día de invierno,

Es símbolo dorado

De rosa y Lirio, múltiples,

E innumerables Mariposas!

1860

F7-P4-J101-Fr148

Will there really be a “morning”?

Is there such a thing as “Day”?

Could I see it from the mountains

If I were as tall as they?

Правообладателям