Читать книгу La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 онлайн
5 страница из 17
¡Ella alcanzó el Asfódelo!
Los sonidos del Edén caen
Suaves en su oído extrañado –
¡O qué tarde para el Cielo,
Cuando “Bronte” allí entró!
1860
F7-P3-J100-Fr147
A science – so the Savans say,
“Comparative Anatomy” –
By which a single bone –
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold –
Else perished in the stone –
So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Opon a winter’s day,
Stands representative in gold
Of rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!
1860
C7-P3-J100-Fr147
Una ciencia – así dicen los Sabios,
“Anatomía Comparada” –
Por la que un solo hueso –
Un secreto revelará
De un raro inquilino del molde –
De otro modo perecido en la piedra –
¡Así al ojo inclinado hacia el futuro,
Esta muy humilde flor del prado
Un día de invierno,
Es símbolo dorado
De rosa y Lirio, múltiples,
E innumerables Mariposas!
1860
F7-P4-J101-Fr148
Will there really be a “morning”?
Is there such a thing as “Day”?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?