Читать книгу La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 онлайн

8 страница из 17

¡Porque mi voluntad por otro lado se va,

Y sería perjurio!

1860

F7-P7-J104-Fr158

Where I have lost, I softer tread –

I sow sweet flower from garden bed –

I pause above that vanished head

And mourn.

Whom I have lost, I pious guard

From accent harsh, or ruthless word –

Feeling as if their pillow heard,

Though stone!

When I have lost, you’ll know by this –

A Bonnet black – A dusk surplice –

A little tremor in my voice

Like this!

Why, I have lost, the people know

Who dressed in frocks of purest snow

Went home a century ago

Next Bliss!

1860

C7-P7-J104-Fr158

Donde he perdido, piso más suave –

Siembro dulce flor de jardín –

Me detengo sobre esa cabeza desaparecida

Y lloro.

Al que he perdido, piadosa guardo

De acento duro, o palabra despiadada –

Sintiendo como si su almohada oyera

¡Por la piedra!

Cuando haya perdido, lo sabrás por esto –

Una Toca negra – una túnica oscura –

Un ligero temblor en mi voz

¡Así!

Porque, he perdido, la gente sabe

Los que vestían trajes de la nieve más pura

Volvieron a casa hace un siglo

Правообладателям