Читать книгу La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 онлайн
8 страница из 17
¡Porque mi voluntad por otro lado se va,
Y sería perjurio!
1860
F7-P7-J104-Fr158
Where I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
And mourn.
Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word –
Feeling as if their pillow heard,
Though stone!
When I have lost, you’ll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
Like this!
Why, I have lost, the people know
Who dressed in frocks of purest snow
Went home a century ago
Next Bliss!
1860
C7-P7-J104-Fr158
Donde he perdido, piso más suave –
Siembro dulce flor de jardín –
Me detengo sobre esa cabeza desaparecida
Y lloro.
Al que he perdido, piadosa guardo
De acento duro, o palabra despiadada –
Sintiendo como si su almohada oyera
¡Por la piedra!
Cuando haya perdido, lo sabrás por esto –
Una Toca negra – una túnica oscura –
Un ligero temblor en mi voz
¡Así!
Porque, he perdido, la gente sabe
Los que vestían trajes de la nieve más pura
Volvieron a casa hace un siglo